青玉案·送伯固归吴中原文翻译(解释)及赏析(苏轼)
朝代:宋代
作者:苏轼
原文:版本一
青玉案⑴&和贺方回韵送伯固⑵归吴中故居
三年⑶枕上⑷吴中⑸路。遣黄耳⑹、随君去。若到松江⑺呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥⑻尽是,老子⑼经行处。
辋川图⑽上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许⑾。春衫犹是,小蛮针线⑿,曾湿西湖雨。
版本二
青玉案⑴&和贺方回韵送伯固⑵归吴中
三年⑶枕上⑷吴中⑸路。遣黄犬⑹、随君去。若到松江⑺呼小渡。莫惊鸥鹭,四桥⑻尽是,老子⑼经行处。
辋川图⑽上看春暮。常记高人右丞句。作个归期天已许⑾。春衫犹是,小蛮针线⑿,曾湿西湖雨。
翻译参考:
注释
⑴青玉案:词牌名。双调,六十七字,前后段各六句,五仄韵。
⑵伯固:北宋诗人苏坚,字伯固,号后湖居士,苏轼友人。
⑶三年:苏坚于己巳(1089)从东坡监杭州商税已有三年。
⑷枕上:床上。
⑸吴中:今江苏 吴县 一带。亦泛指 吴 地。
⑹黄耳:一作黄犬;。
⑺松江:吴淞江 的古称。
⑻四桥:《苏州府志》卷三十四《津梁》:甘泉桥一名第四桥,以泉品居第四也。;
⑼老子:老年人的自称,此作者自指。犹老夫。
⑽辋川图:唐诗人王维,其有别墅在辋川,曾于蓝田清凉寺壁上画《辋川图》,表示林泉隐逸之情志。
⑾天已许:在朝廷已准许。
⑿小蛮:指词人侍妾朝云。
古诗翻译:
几年来我做梦都想回吴中,如今让黄狗代我传书随你去。当你走到松江渡口叫渡时,千万莫惊动水中鸳鸯、白鹭。那苏州的四桥全都是我当年经行游览去处。
在《辋川图》上观看春暮,我常记得高人王维的诗句,暗定归期老天必定会准许。身上的春衣还是爱妾朝云一针一线缝制,那上面还淋着西湖的雨水。
古诗赏析:
赏析
这是首送人之作。在众多的送别词中,苏轼的这首《青玉案》可谓别具一格。一方面作者为送客而作,一方面自己客居他乡,是为客;中送客之作。
上阕抒写作者对苏坚归吴的羡慕和自己对吴中旧游的思念。
三年枕上吴中路;写苏坚随苏轼三年为官未归,枕头上都牵绕着回家的道路,展现了自己思乡心切,也表达了对友人归家的理解和关切之情。用黄犬;这一典故,表达出盼伯固回吴后及时来信。呼小渡;数句细节传神,虚中寓实,给对方一种伴你同行;的亲切感。若到松江呼小渡,莫惊鸥鹭表现了词人对吴中故地眷恋之深。老子;为词人自称,语气幽默诙谐,显出朋友之间的亲昵与坦诚。
下阕写词人思归心切,就苏坚之归;,抒说己之归计;,间接表达对官海浮沉的厌倦。
以对王维《辋川图》的仰慕开篇,直言记得王维的诗句,暗许送友思归之意。作个归期天定许;一句,奇境别开,明知不可归而犹言天定许;,思归之情,倍见殷切。小蛮针线;则显出宦游天涯之可哀,情真意切,其意境绝非柳永针线闲拈伴伊坐;(《定风波》)之类小儿女语所可比拟。 。作个归期天定许,春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。;归期天定许;写苏轼迫切思归与亲人爱侣团聚,特借白居易所宠爱的善舞妓人小蛮,喻指其爱妾朝云,朝云亲手缝制的春衫曾湿西湖雨;,为天注定;做一注脚:天公有情,为朝云之相思而洒泪雨,淋湿我春衫。
全词中心在于一个归字;,既是羡慕苏坚归吴中,亦是悲叹自己归梦难成。词写思念亲人含蓄深沉,风格婉曲而又旷放。