传言玉女·钱塘元夕原文翻译(解释)及赏析(汪元量)
朝代:宋代
作者:汪元量
原文:
一片风流,今夕与谁同乐。月台花馆,慨尘埃漠漠。豪华荡尽,只有青山如洛。钱塘依旧,潮生潮落。万点灯光,羞照舞钿歌箔。玉梅消瘦,恨东皇命薄。昭君泪流,手捻琵琶弦索。离愁聊寄,画楼哀角。
翻译参考:
注释
1、 豪华:指元宵节的繁华已逝喻指宋朝昔日的整个太平景象已荡然无存2、 东皇:指春神。3、 弦索:指乐器上的弦,泛指弦乐器,这里即指琵琶。
古诗赏析:
创作背景
1235年,蒙古南侵。1275年,元军三路逼近临安。次年二月,宋朝投降。帝后被北迁元都。汪元量时值为宫廷乐师,也同时随行。这首词作为元兵临于城下之时,在其词中也可以看出有一种大厦将倾前夕的危机感。
作品鉴赏
一片风流,今夕与谁同乐?;眼前依然一派繁华景象,但跟谁一起分享呢?元兵指日南下,大兵压境,人心惶惶,苦中作乐,苦何以堪?月台;二句,描述在月光下,花丛中,台馆依旧林立,但已弥漫敌骑的漫漫的尘埃。豪华;二句,谓昔日繁华尽逝,只有青山如旧。钱塘;两句,谓钱塘江潮涨潮落仍象从前,似怨江潮无情,不解人间兴衰,
万点灯光;,几句,笔锋一转,由室外之景转写室内。分别从灯光、玉梅、昭君三层落笔。元宵节又称灯节,往日火树银花,灯光锦簇。羞;字用得好,谓灯光;也以神州陆沉而权贵们仍沉溺歌舞为羞。灯光;反衬亡国人的视角和心境。感觉羞;的不是物,而是人,即作为观照者的词人自己。珠光宝气与万点灯火交相辉映,愈丽愈羞;,良辰美景,风光不在。
玉梅;两句,梅花凋残,春光不久。暗寓宋朝后妃当此国运将终之时,命运坎坷,怨恨至极。昭君;两句,应当系喻指宫嫔。从后妃(玉梅)到宫嫔(昭君),都有末日将至之感。
离愁卿寄,画楼哀角;则总括后妃、宫嫔,也包括作者自己。腹有满腔离宫之愁,只能寄托在戍楼传来的号角声中以画;修饰戍楼,用华辞反衬;以哀;形容角声,相反相成。幽咽角声,恰如为宋王朝奏起了挽歌。元宵佳节而以哀角;作结,是伤心人的心声。
在南宋词人的词中,临安元宵节是常写的题材之一。但因词人的出发点不同,所表达的意象也不尽一样。或粉饰太平。或无病呻吟。但汪元量此词从元宵节的今昔对比,从中寄托了对国家兴亡的伤感之情。