送别原文翻译(解释)及赏析(骆宾王)
朝代:唐代
作者:骆宾王
原文:
寒更承夜永,凉夕向秋澄。离心何以赠,自有玉壶冰。
翻译参考:
注释(1)寒更:指寒冷夜晚的敲更声。
(2)承:接续。此句指寒夜漫漫。
(3)凉夕:清凉的晚上。
(4)秋澄:像秋天那般澄澈。
(5)离心:离别的难舍难割之心。
(6)玉壶冰:玉壶里装的冰块一样,指代友谊纯净透明。
古诗翻译:
寒冷的更点长夜里敲个不停,清凉的夜晚像秋天中那么澄澈。
离别的时候心里拿什么赠送给你,我这自有如装在玉壶里的冰一样纯洁的真情。
古诗赏析:
创作背景
这首诗是在初唐政治还不稳定的历史时期下,诗人在寒更;凉夕;的时刻,感受无边落木;的秋夜,面对就要离别的友人,表达对友人的一种离别之情。
作品鉴赏
这首诗是诗人在夜晚彻夜难眠的时候为友人创作的一首离别诗,抒发了作者内心中那种对友人难舍难分的纯净通明的友情,君子之交淡如水,离别之心洁似冰。易水送别与秋夜惜别,豪气与柔情于骆宾王之身而为一。正因为如此,诗人丰富的情感更有力地打动着每一个人。男儿自古征战沙场,马革裹尸,功是将军功,死是战士死!还不知道以后什么时候见面,有酒就喝个痛快吧!尽管它冷的就和冰块没没什么两样!也应了当时社会动荡,难见面的局势。
这首诗题为送人;,但它并没有叙述一点朋友别离的情景,也没有告诉我们送的是何许人。然而,人们却完全可以由它的内容想象出那种慷慨倚长剑,高歌一送君;的激昂壮别的场景,也可以想见那所送之人,定是肝胆相照的至友。因为只有这样,诗人才愿意、才能够在分别之时不可抑制地一吐心中的块垒,而略去一切送别的常言套语。此诗题为送人,却纯是抒怀咏志。作为送别诗的一格,这首绝句可说是开风气之先吧。