读长恨辞原文翻译(解释)及赏析(李觏)
朝代:宋代
作者:李觏
原文:
蜀道如天夜雨淫,乱铃声里倍沾襟。当时更有军中死,自是君王不动心。
翻译参考:
注释
长恨辞:指白居易的长诗《长恨歌》。
蜀道:通往四川的道路。
淫:多。
沾襟:指唐玄宗十分悲痛,眼泪把衣襟都打湿了。
这两句说,到蜀地的道路比上青天还难,何况是在夜间,又不断地下起了雨呢!值此时刻。唐玄宗想起了杨贵妃,眼泪就伴着铃声不断地流下来了。后两句说,那时军中死去的并非贵妃一人,死了那么多人,君王却丝毫也没有怜惜他们,更没有为他们而难受过。
古诗赏析:
鉴赏
这是用绝句形式写的读后感兼咏史诗。这类诗最重的是要有创见,富有新意。
不少唐人以杨玉环之死写过诗,白居易的《长恨歌》最为著名,白乐天写这首诗时并不乐天,题目中的恨;字足可说明一切。李商隐的《马嵬》也很有名,批判的矛头直指李隆基,如何四纪为天子,不及卢家有莫愁;,讽刺挖苦的味道相当明显。郑畋《马嵬坡》中景阳宫井又何人;,以陈后主和张丽华比李隆基和杨玉环,隐含讥刺。还有杜甫的中自诛褒妲;,刘禹锡的天子舍妖姬;等,含有女人是祸水的错误观念。李靓的这首绝句立意不但新,而且高,可以说超过了前人。
诗的前两句是对《长恨歌》中所述的事加以概括,抽取其中的一个片断:在蜀道之难难于上青天;的艰难行程中,霪雨霏霏,连月不开;,李隆基夜雨闻铃断肠声;,写成《雨霖铃曲》以寄恨。这就为后面的议论定下了基调在渔阳鼙鼓动地来;时,唐军节节败退,安禄山径截辎重,横攻士卒;,官军则都尉新降,将军覆没。尸填巨港之岸,血满长城之窟。;这一切李隆基想过了吗?
后两句议论警策,有春秋笔法。诗人同情的不是宛转娥眉马前死;,一妃之死,何足道哉,何必为之鸣不平呢?那尸骸遍野;,骨暴沙砾;的阵亡将士们,精魂何依;?那个昏君李隆基却根本没有想到,即使想到,也是一点都不会动心,因为他唯一感到痛心并为之倍沾襟;的是三千宠爱在一身;的杨妃。连六军生死,国家兴亡都不过问,只念念不忘回眸一笑百媚生;的亡妃,如此帝王,何许人也,还用诗人多说吗?全诗到此嘎然而止,含有余不尽之意;在于言外。