遣悲怀三首·其一(谢公最小偏怜女)原文翻译(解释)及赏析(元稹)
朝代:唐代
作者:元稹
原文:
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。(荩箧 一作:画箧)
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
翻译参考:
注释
(1)谢公(xiè gōng):指晋谢安 。 偏怜(piān lián):特别宠爱。
(2)黔娄(qián lóu):人名。据汉刘向《列女传&鲁黔娄妻》载,黔娄为春秋鲁人。百事(bǎi shì):各种事务;事事。
(3)无衣(wú yī):没有衣着。荩箧(jìnxiá):草编的箱子。荩:草。
(4)沽酒(gū jiǔ):从市上买来的酒;买酒; 沽:卖;当垆:古代酒店垒土成垆,用以安放酒瓮,卖酒的人守在垆边,叫做当垆。原指古代卖酒的人。后引申为名士隐身于尘世间。金钗(jīn chāi):妇女插于发髻的金制首饰,由两股合成。
(5)野蔬(yě shū):野菜;山间野地所产蔬菜。
(6)落叶(luò yè):落叶植物在生长季节末或一短时间内的叶子分离或脱落,或裸子植物在全年内断断续续的自然掉叶。
(7)俸钱(fèng qián):官吏所得的薪金。也写作奉钱;。十万(shí wàn):数目。一百个千。用以形容数量极多。
(8)营奠(yíng diàn):设祭。营斋(yíng zhāi):设斋食以供僧道,请为死者超度灵魂。
白话译文
蕙丛呵,你象谢安最宠的侄女一样;
自从嫁了穷困的我,百事就不顺当。
看到我身上无衣,你就要倒柜翻箱;
沽酒少钱,我常缠你拔下金钗玉妆。
甘心和我一起野菜充饥,豆叶为粮;
要扫落叶当柴烧饭,你向古槐仰望。
如今俸钱超过十万,你却不能分享;
我只得为你超度,准备好斋饭供尝。
古诗赏析:
创作背景
元稹生活在安史之乱之后的唐代。安史之乱是我国历史一次重要事件,是唐朝由盛而衰的转折点。此诗是元稹为怀念去世的原配妻子而作。元稹的原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时她二十岁,元稹二十五岁。婚后生活比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察御史时,韦丛就病死了,年仅二十七岁。元稹悲痛万分,陆续写了不少情真意切的悼亡诗。
文字赏析
整首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。
;谢公最小偏怜女 ,自嫁黔娄百事乖。引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。百事乖;,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。泥;,软缠。长藿;,长长的豆叶。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。野蔬充膳甘长藿 ,落叶添薪仰古槐。;这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。用笔干净,既写出了婚后百事乖;的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋;两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。复;,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。
名家点评
杨慎《升庵诗话》:俗谓柔言索物曰泥,乃计切,谚所谓软缠;也。杜子美诗忽忽穷愁泥杀人;,元微之《忆内》诗顾我无衣搜画匣,泥他沾酒拔金钗;。
黄书灿《唐诗笺注》:此微之悼亡韦氏诗。通首说得哀惨,所谓贫贱夫妻也。顾我;一联,言其妇德,野蔬;一联,言其安贫。俸钱十万,仅为营奠营斋,真可哭杀。