汾沮洳古诗原文翻译赏析
汾沮洳
先秦 / 佚名古诗原文
guófēng· wèifēng· fénjùrù
国风·魏风·汾沮洳
bǐ fénjùrù , yáncǎiqímù;
彼汾沮洳,言采其莫;
bǐjì zhīzǐ, měiwúdù!
彼其之子,美无度!
měiwúdù, shū yì hū gōng lù 。
美无度,殊异乎公路。
bǐ fén yì fāng , yáncǎiqísāng ;
彼汾一方,言采其桑;
bǐjìzhīzǐ, měi rú yīng !
彼其之子,美如英!
měi rú yīng , shū yì hū gōngháng。
美如英,殊异乎公行。
bǐ fényìqū, yáncǎiqíxù ;
彼汾一曲,言采其藚;
bǐjìzhīzǐ, měi rú yù !
彼其之子,美如玉!
měi rú yù , shū yì hū gōng zú 。
美如玉,殊异乎公族。
古诗翻译
在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!
古诗解释
汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(jù)洳(rù):水边低湿的地方。
言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那个人。
度:衡量。美无度,极言其美无比。
殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。
桑:桑树叶。
英:华(花)。
公行(háng):官名。掌管王公兵车的官吏。
曲:河道弯曲之处。
藚(xù):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指贵族子弟。
古诗背景
关于此诗的背景,《毛诗序》认为因君子勤俭,亲自采莫、采桑,有失体统,故作此诗以刺之。这些说法都是不符合文本语义的。闻一多在《风诗类钞》中首先提出这是女子思慕男子的诗;,今人多从之。
古诗赏析
《魏风·汾沮洳》全诗共为三章,各以彼汾沮洳,言采其莫;、彼汾一方,言采其桑;、彼汾一曲,言采其藚;起兴。这沮洳;、一方;、一曲;词语的变换,不仅显示这位民间女子劳动内容的不同,还表示空间和时间的变换。也就是说,不论这位痴情女子干什么活儿,也不论是什么时间和什么地点。她总是思念着自己的意中人,足见其一往钟情的程度了。把这位女子思慕情人的痴情之状描摹得栩栩如生。接着又用彼其之子,美无度;、彼其之子,美如英;、彼其之子,美如玉;来赞美男子的仪容。美无度;是美极了;,美得无法形容;之谓。美如英;,是说男子美得像怒放的鲜花;美如玉;,是说男子容光焕发,有美玉般的光彩。这些是关于男子美貌的描写。诗的最后。以美无度,殊异乎公路;、美如英,殊异乎公行;、美如玉,殊异乎公族;作结。也就是说,这位女子的意中人,不仅只长相漂亮,而他的身份地位,连那些公路;、公行;、公族;等达官贵人,也望尘莫及的。此诗女主人公不只是对勤劳男子良好形象的赞叹不已,更重要的在于他美得殊异;乎公路、公行、公族。这个普通的劳动者,和那些高贵的官吏有着本质的区别。全诗结束,见不到女子所思之人的正面描写,但通过这种对比、烘托的艺术手法,却把这位未露面的男子描写得如见其人了。
这首诗在篇章结构上,是《诗经》中常见的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多,而诗意却层层递进。美无度;是对所思男子之美的概括描写;美如英;是对所思男子的仪表之赞美;美如玉;是对所思男子人品的赞美。而又以公路;、公行;、公族;加以具体映衬,这就更加凸现了彼其之子;的美的形象。