红色征文(6篇)
红色征文篇1
关键词:色彩文化联想意义翻译取向
一、引言
语言是文化的载体,不同的民族由于其地理环境、、生活习俗、认知心理、审美心理和文化传统等方面的差异,往往形成各自独特的思维方式、行为方式及语言表达方式。因此,“任何一种语言都反映其赖以生存的社会、文化和风土人情,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了民族文化色彩,离开了民族文化背景,便难以理解语言单位的涵义。”色彩词作为语言的重要组成部分,体现了英汉文化不同的文化特征、文化内涵,表现出了巨大的文化差异。下文拟就汉英两种语言中基本颜色词与民族心理、历史、政治和经济等方面进行对比研究,探索其发展规律,洞悉其丰富的文化内涵与差异,以用于指导翻译实践。
二、中西色彩文化内涵及差异
1.绿色
绿色是充满生机的颜色,英汉两种文化都赋予了绿色以“生机,生命、青春、希望、和平”等含义,于是,便有了greenyears(青春年华),greentree(常青树)等。
在中国传统文化中,绿色有两重含义,“侠义与野恶”。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,狭义是正义的,如:人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以,旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征“低贱”,如:元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
green在西方文化中有更多的联想意义。它不仅象征着青春、活力,如:inthegreenwood在青春旺盛的时代,inthegreen血气方刚,agreenoldage老当益壮;而且表示新鲜,如:greenrecollection记忆犹新,keepthememorygreen永远不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、没有经验,如:agreenhand生手,asgreenasgrass幼稚,agreenhorn容易上当的糊涂虫;green还有“妒忌、眼红”的意思,如:greenwithenvy(十分妒忌)。汉语中的“眼红”在英语中便成了“green-eyed”而不是“red-eyed”(因熬夜或疾病眼睛充血发红,常引申为“熬夜”)而医学上的红眼病,英语译为“pinkeyes”。
2.黑色
黑色在汉英两种语言文化中的联想涵义基本是一致的。黑色是死亡和哀悼之色,中国人在追悼死者的时候在袖子上戴黑纱,西方人在参加葬礼时也身穿黑色服装;黑色象征着庄严和尊贵,财富和实力,在庄重的正式场合,西方政府要人、商界名流等喜欢穿黑色服装。法官身穿黑色服装,以显示法律的尊严;黑色亦是罪恶之色,在汉英文化中大致相同,都具有“黑暗”、“阴险”、“邪恶”、“狠毒”、“非法”等含义。如:汉语有“黑心肠”、“黑幕”、“黑帮”、“黑手”、“黑店”“黑钱”、“天下乌鸦一般黑”等等,不胜枚举。英语中则有blackmarket(黑市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名单)、BlackHand(黑手党)、blacksheep(败家子)、blackguard(恶棍、流氓)等词语,表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。另外,在英美文化中,black还含有“灾难重重的;阴郁的;愤怒的”等意思,如:“BlackFriday(不吉利的星期五)”,“blackbox空难后搜救人员寻找的‘黑匣子’”,“inablackmood(郁闷的心情)”。总之,无论在汉语还是英语中“黑”都象征着“不祥、邪恶、反动”。
3.红色
⑴红色在汉语中的联想意义:红色在中英文中有“喜庆”之意。在中国文化中,红色源于古代对日神的崇拜,在人们心目中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。人们用“满堂红”、“红火”、“红运”、“红利”等来表示“事业兴旺发达”。“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼。由于“红”象征着吉利、成功,如:人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”等等。
“红”象征美丽、漂亮,如:指女子盛装为“红妆”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。“红”还可以象征爱情或相思:“红豆生南国,春来发几枝”。(王维《相思》)
此外,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。
⑵红色在西方文化中的联想意义:汉语中的“红色”在英语中的对应词“red”引发的联想意义跟汉语大相径庭。在西方人的认知中,红色源于血与火。因此,在西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词。人们往往把“红色”与“暴力革命“和”危险”联系在一起。如:redalert指“空袭报警”;redhands意为“刽子手”;redactivities指“左派激进活动”。
“red”还象征着放荡、,如:redlady放荡的女人;aredlightdistrict红灯区,花街柳巷。
英语中“red”也有喜庆的意思。“redletterdays”在西方一般指圣诞节或其它节日等喜庆的日子,因为,这些日子在日历上是用红色表明的;“theredcarpet”指“隆重的接待”等,这些对红色的充满喜庆的意味是受到了东方文化的影响。
4.蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,蓝色是大海和晴朗天空的颜色,给人一种“祥和、宁静和心旷神怡”的感觉。汉语中的蓝色基本没有贬义。相对而言,blue在西方文化中的象征意义稍多一些。它能象征“高贵、高远、深沉、严厉”,如:blueblood名门望族,blueribbon最高荣誉的标志,bluelaws严格的法规;它又象征“忧郁、沮丧”,如:feelblue感到悲伤,blueMonday不开心的星期一;它也象征“不道德、猥亵、下流”,如:bluemovie黄色影片,bluerevolution“性解放”,bluetalk下流言论;它还有“突然迅速”的意思,如:outoftheblue突爆冷门,intotheblue无影无踪,talkabluestreak连珠炮似的说。
从上述分析对比中可以看出,色彩词具有丰富的文化内涵和巨大的文化差异。不同文化之间颜色的象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,它们能够使语言更生动、幽默、亲切,所以我们应该给予足够的注意。
三、汉英翻译过程中颜色词的不对应性与翻译取向
由于中西方民族有着不同的地理环境、民俗风情、思维方式、民族心理等,使得他们对色彩词的认知内容有很大差异。故译者在进行翻译时首先要了解原作者的认知环境,从原文和语境中寻找关联,然后根据译入语读者的认知环境,在翻译中寻找最佳的语境效果,从而使读者付出最少的推导努力。下面是笔者在学习过程中搜集的一些有关颜色词一些翻译材料供大家参考。
红娘――match-maker
红眼――green-eyed
开门红――tomakeagoodstart
满堂红――successineveryfield
红白喜事――weddingsandfunerals
绿帽子――cuckold
whiteelephant――昂贵且无用的东西
whiteman――诚实可靠的人
whitelie――善意的谎言
whitemarket――合法市场
blackwords――不吉利的话
BlackMan――恶魔
blacksheep――败家子
ablackeye――丢脸、坏名声
blackdog――沮丧情绪
四、总结
我们生活在色彩斑斓的世界里,色彩是丰富多姿的,同样,汉英颜色词词义的非对应也是多方位的。本文仅对汉英两种语言中的几种基本颜色词进行了对比,目的是以点带面,引起译者的注意。笔者认为,每个民族都有自己的颜色观,因此,颜色词具有明显的民族文化特征。在翻译颜色词时一定要注意语境,仔细斟酌,千万不可望文生义。
参考文献:
[1]陈永烨:《英汉颜色词所表现的中西文化差异》,《辽宁工程技术大学学报》(社会科学版),2005.7。
[2]李太志:《对应词的“不对应”及互译“变色”》,《修辞学习》,2004.6。
红色征文篇2
关键词:色彩;中国红;食品包装;运用
中图分类号:J524.2文献标识码:A文章编号:1005-5312(2015)14-0063-01
在社会物质生活不断提高的今天,人们越来越追求时尚和潮流的商品,而包装本身就是一个无声的导购员,在默默的推销着自己。随着时间的沉淀,红色也慢慢被人们视为代表中国的颜色,像鲜红的国旗、红领巾、春节的大红灯笼、中秋佳节的礼盒等等,当然这也是取决于红色这一特殊的民族特殊和鲜明的色彩特征,于是人们习惯称这种具有象征性的红色为“中国红”,时至今日被运用的越来越广泛。
一、对中国红的本能理解以及中国红的含义
(一)中国人对中国红直观的理解
对任何一种颜色来说,首先都会有一个最直观的感受,而作为最先在色彩领域命名的红色来说,它给人的感受是最激烈的。
(二)中国红的含义
“中国红”的英文翻译是Vermilion,直接翻译为中文是朱砂红或者朱红,最早它是一种高品质朱红颜料的名称,将其用来烧制陶瓷品,因此,中国红还被翻译成chinared,也就是红色的陶瓷。西方人习惯把这样一种高品质的朱红颜料叫做“中国红”。而在众多红色中人们把最纯粹和明艳的红称之为降红,它与我们的国旗颜色一致,基本上接近原色,国人在找寻自己民族元素时把象征国旗颜色的色彩称为“中国红”,是一种民族主义的体现。经长期的历史积淀,赋予了“红色”驱邪避灾,吉祥如意等含义。并引申出好运、进步、革命等丰富多彩的含义来。中国红还象征着高贵、华丽、吉祥、平安、喜庆、热烈、康寿、尊贵、和谐、团圆、成功、忠诚、勇敢、兴旺、浪漫、性感、浓郁、委婉等等,从古至今,基于这种颜色拥有着丰富的文化内涵和崇高的精神境界,给人们带来吉祥和安。
二、中国红在食品包装中的作用
在竞争激烈的商品市场上,要使你的产品具有明显区别于其他产品的视觉特征,更富有诱惑消费者的魅力,刺激和引导消费,要增强消费者对你的产品的品牌意识,甚至要创造出你的名牌产品,都离不开色彩的设计和运用色彩在包装设计中同样也占有重要的地位。
(一)中国红在食品包装设计中的视觉性
视觉形象永远不是对于感性材料的机械复制,而是对现实的一种创造性把握,它把握到的形象是含有丰富的想象性、创造性、敏锐性的美的形象。从审美角度来看,色彩心理学的颜色在视觉上容易使产品图像增强号召力,强烈吸引顾客的注意力。从人类的感知,在产品的颜色,形状和材料的三要素,颜色往往会被直接作用于人而造成心理和生理反应。在五颜六色的商品中,颜色强调作用是最为有效的。“中国红”颜色鲜艳,纯度高,捕捉性强。一些商家为了加强色彩的知名度,在产品包装设计了大面积的红色调,为企业赢得业务机会。女儿红是绍兴酒业生产的,“女儿红”酒,也被称为“状元红”其命名也是非常有意义的.
(二)中国红在食品包装设计中的象征性
中国红的高贵、华丽、吉祥、平安、喜庆、兴旺其实是反映在它意味深长的象征性中的。体现了中国人民对了幸福美好生活的向往和期待,从专业的角度来讲,中国红也蕴含着丰富的审美价值和美学意蕴。瑞士的一位色彩学家伊顿说“缺乏视觉的准确性和没有感人力量的象征主义将只是一种贫乏的形式主义;缺乏象征性真实和没有情感能力的视觉印象效果将只能是平凡的、模仿的自然主义;而缺乏结构的象征内容或视觉力量的情感效果也只会被局限在表面的情感表现上。”当我们在设计中将象征性的设计手法跟产品的形象、属性、构图进行合理结合的时候便能够充分的展现色彩的情感。婚礼时一生中重要的日子,当然希望红红火火,一颗小糖果也需要,也象征着婚后的生活甜甜美美。中国红这种特殊的色彩无论是在高端的产品设计中个还是日常的食品以及用品中都被运用的非常广泛,并且深受人们的追捧。
三、中国红在食品包装设计中的前景展望
人们已经能够在包装设计中熟练的运用“中国红”,在包装设计上“中国红”并不是哗众取宠,而是已经渗透到产品包装设计的概念和策略中。设计性能,“中国红”的文化和象征性能的相互渗透主要体现在中国传统哲学,宗教观念.“中国红”越过了国界和语言的约束成为人们实现幸福生活的吉祥象征,并且在世界的舞台上,中国红作为民族的品牌,正大跨步地走向世界。
参考文献:
[1]黄国松.色彩设计学[M].北京:中国纺织出版社,2001.
红色征文篇3
我有一个习惯,每天上学前都要整理好胸前的红领巾,因为老师说过:“红领巾是五星红旗的一角,是烈士用鲜血染红的。”所以我非常珍惜它,它就像一团跳动的火焰,点燃了我上进的激情。
一进入我们的校园,就迈入“红色大厅”。大厅里有红军渡、木门寺、红军树,很多很多传承红军精神的书画作品,其中,最为鲜艳夺目的便是那红红的党旗。党旗上有锤头,镰刀,爷爷说那象征着工人和农民。站在大厅里看着这红红的地面,红红的墙壁,红红的天花板……我仿佛觉得自已也变成“红色”的人了。情不自禁地唱起了“红星闪闪”这首我最喜欢的歌。
我是学校“小红鹰管乐团”的成员,每当周一学校举行升旗仪式时,随着主持人高声宣布“升国旗,奏国歌”的那一刹那,我们管乐团就会立即奏响“中华人民共和国国歌”。仰望那缓缓升起的鲜艳夺目的五星红旗,我不禁想起了很多与红旗有关的“红色故事”……红领巾、红色大厅、红红的党旗,使我觉得我演奏的弦律也成了红色的了。
红色征文篇4
关键词:颜色词象征意义差异翻译技巧
在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力,令人刮目相看。不同的民族由于生活环境、心理因素、、思维方式和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在东西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。比如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。本文试图从汉英两种语言中若干颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
1.红色(red)的汉英象征意义对比
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。例如:在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(doublehappinesswritteninred)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(inluck’sway)”等。它也象征顺利、成功,例如:人的境遇很好被称为“走红(haveone’smoment)”,分到合伙经营利润叫“分红(giveapieceofcake)”等。“红色”又象征进步与觉悟,例如:“红军(redarmy)”、“红旗(redflag)”等。红色有时也象征着“健康”。当一个人的健康状况极佳时,往往使用“红光满面(inruddyhealth)”来修饰。在翻译这些词时,“红”如果被简单地译成“red”就很难被英语国家的人们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义才便于理解。
西方文化中的红色则更多是一个贬义相当强的词。它象征着残暴、流血,例如:redrevenge(血腥复仇),redbattle(血战)。红色还指“负债”,例如redink(赤字),inthered(负债)。红色象征危险、紧张,例如:redalert(空袭报警),theredlight(危险的信号,红灯表示禁止通行)。红色象征着放荡、,例如:aredlightdistrict(花街柳巷即红灯区)。
另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为“Thestoryofthestone”。再例如:blackcoffee(不加牛奶的咖啡),blackbird(画眉),blacksmith(铁匠);红利(bonus)、红颜(beauty)、红娘(go-between)等。
2.白色(white)的汉英象征意义对比
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。例如红白喜事中的“白事”指丧事(funeralofanoldperson),如果译成“awhitehappyevent”则很难被西方人理解。白色还包含失利、愚蠢、无利可得的意思,例如“(idiot)”、“白费口舌(wasteone’swords)”。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,例如:awhitesoul(纯洁的心灵),whitewedding(新娘穿白礼服的婚礼)。它又象征正直、诚实,例如awhitespirit(正直的精神),whitemen(高尚、有教养的人)。它也象征幸运、吉利,如:(1)oneofthewhitedaysofsb’slife(某人生活中的吉日之一);(2)whitemagic(有天使相助的法术)。它还有合法、无恶意的意思,如:(1)whitemarket(合法市场),(2)whitelist(经过批准的合法明单),(3)awhitelie(无害的谎言)等。
这些词语中的white在译成汉语时就不能相对应地译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,例如:白开水(plainboiledwater)、白菜(cabbage)、白搭(nouse)等。
3.绿色(green)的汉英象征意义对比
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”,例如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉(greenwoodbawcock)。绿色还可以表示邪恶,旧时也指“绿林(brigand)”,是占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。也可指因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子(acuckoldhusband)”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。象征着青春、活力,例如:inthegreenwood(在青春旺盛的时代),agreenoldage(老当益壮)。或象征“和平与希望”,例如:英语中的GreenPeaceOrganization(和平组织),givesb.agreenlight(给某人开绿灯)等。它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇恨”等,例如greenwithenvy,green-eyedmonsters,green-eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”、“害红眼病”才是表示嫉妒,千万不能译成“red-eyed”。
4.黄色(yellow)的汉英象征意义对比
黄色在中国文化中是红色的一种发展变异。在中国传统文化中,旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日(diesfaustus)”。它更代表权势、威严,在中国,黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人非常崇尚的颜色。它代表着权势、威严,例如“黄袍(emperor’srobe)”是天子的“龙袍”,“黄榜(emperor’sdocument)是天子的“诏书”等,这些词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。
在西方文化里,由于基督教中的犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒、反叛、懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,例如:yellowdog(卑鄙小人),ayellowlivered(胆小鬼)。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,例如:yellowpress(低俗的哗众取宠的出版物)。但汉语中的这类意思并不总是与英语中的“yellow”有关。英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,例如:bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄),bluesoftware(黄色软件)等。
5.粉红色(pink)的汉英象征意义对比
粉红色是红色的一种应合或复归。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。
在西方文化中,粉红色象征精华、极致,如:thepinkofperfection(十全十美的东西或人),thepinkofpoliteness(十分彬彬有礼);它又象征上流社会,如:pinklady(高格调鸡尾酒),pinktea(上流社交活动),apink-collarworker(高层次女秘书)等。
综上所述,东西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,具有许多不同之处。因此,翻译时要想准确生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真地“察言观色”,设法再现原文的语义与内涵。在文化背景差异方面,尽可能异中求同,兼顾源语文化色彩与译语译文的可读性,使译文读者在接受文字信息时,也能理解源语文化内涵及其象征意义。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2]肖蔚英.汉语颜色词语义比较[J].邵阳学院学报,2004,(3).
[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
红色征文篇5
在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:"色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为"日至而万物生"(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到"月到中秋分外明",因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述。
1、红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做"红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治,(2)redrevenge血腥复仇,(3)aredbattle血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)redhotpoliticalcampaign激烈的政治运动,(2)aredrevolution赤色革命,(3)redactivities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)redalert空袭报警,(2)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,(3)aredflag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,(2)aredlightdistrict花街柳巷(红灯区),(3)Isshereallysoredassheispainted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?
至于红色的褒义,如red—letterday喜庆的日子,theredcarpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
红色征文篇6
有时看到红色,我就会想到老北京结婚时的喜堂,到处都是红彤彤的。人们穿的衣服是红色的,贴的喜字是红色的,住的屋子也是红色的。到处都是喜气洋洋的。
有时我看到红色,就会想到过年时的情景。人们贴红色的对联,红色的窗花,红色的福字,挂红色的灯笼,放火红色的鞭炮。走到哪儿都是红色留下的印记。到处都红红火火、热热闹闹。
我们的国旗是红色的。我们的红领巾是国旗的一角,也是红色的。它是由烈士的鲜血染红的。每周一早上学校升国旗时,站在操场上,我一边敬着队礼,一边仰视着国旗,我就会想到革命先辈为了给我们创造今天的幸福生活时,付出的汗水和鲜血。我们应该珍惜现在的美好时光,好好学习,长大后把祖国建设得更加美好。
腊月二十八那天,我的舞蹈老师带着我们,到一个礼堂去给医务人员拜早年。那里的摆设都是红色的:红颜色的桌椅,红颜色的地毯,红颜色的舞台。我们表演了舞蹈《枣乡娃》。我们穿的演出服都是大红色和深绿色的,头上还戴着大大的红枣模样的头饰。跳舞时我们都非常兴奋,跳得比往常都好。最后,我们还给医务人员们深深地鞠了一躬,祝叔叔阿姨新春快乐,身体健康,万事如意!