欢迎您访问高中作文网,请分享给你的朋友!

当前位置 : 首页 > 范文大全 > 公文范文

双减背景下的小学语文教学(6篇)

来源: 时间:2024-05-09 手机浏览

双减背景下的小学语文教学篇1

一、高校旅游管理专业开展双语教学的条件

在开展双语教学之初,应该考虑旅游管理专业的哪些课程适合采用这一教学模式。基本前提是本专业人才培养方案所确定的各课程教学标准,教学大纲和考核大纲。一些研究者认为,旅游管理专业涉及管理学、经济、金融和营销理论的课程适合采用双语教学,这是因为双语教学能促进学生阅读更多国外的相关的理论书籍,有助于正确理解理论中的观点;还有那些实践性很强的专业课程也可采用双语教学,比如涉外酒店的服务用语与管理术语,国际旅行社的景点讲解以及其他服务用语。

二、高校旅游管理专业的办学特点

由于双语教学不仅对教师提出了较高的要求,对学生素质的要求也相当高。但事实是,地方普通高校的本科生,英语水平普遍较低,这造成了不少学生对实行双语教学的抵触情绪。因此,应首先打好学生的英语功底,在一到两年的大学英语学习的基础上,有计划地开展专业英语教育,由易到难,先开设酒店英语等实践性强的双语课程,使学生适应旅游管理专业英语的听力、口语、专业词汇的要求,再逐步开设适合双语教学的专业理论课程。

由于我国旅游业处在急速发展的阶段,旅游高等教育需要的本土教材内容明显滞后于行业的发展。而采用原版教材,由于教材创作的社会大背景差异,往往在语言障碍上面再造成学生的理解困难,教学效果不尽如人意,并且教材费用较贵。因此,许多双语教学专家、学者建议,不应全盘引进国外原版教材,而要多吸收国外原版教材的精华,结合学科研究的进展和我国社会发展实际,与国内教材共同使用。旅游管理本科专业也应如此,先积累教学经验,再积极借鉴国际旅游教育发展经验,结合本校学生特点来开发有针对性和实用性的双语教材。

三、双语课课堂教学实践

笔者结合所在高校旅游系两门双语课程——人力资源管理和酒店英语的教学工作,认为普通地方高校旅游管理本科专业开展双语教学应在课堂教学实践上注意以下几个方面:

1、课件制作

课件制作对于双语课程的教学效果有关键作用。这是由于双语课对学生英语语言、专业知识有一定的要求,且信息量大,在课堂中适当地运用教学软件能节约教师板书信息的时间,更能通过多媒体资源的有效利用,营造英语听说氛围,这将促进旅游管理专业学生的英语口头表达、写作乃至用英语进行思维。

(1)语言选择:中英文结合。在章节主题、术语和关键词部分以英文演示,要求学生能用英文说出这些部分,而对术语进行解释、案例说明以及具体的知识点内容,则以中文演示,这不仅减轻了学生的心理负担――一些学生因自己英语水平有限而有不敢碰原版英文教材的心理,还由于将英文表述的教材知识转化成学生的母语,减轻了学生实际学习负担。同时,用英语集中演示某些知识点的做法也有助于学生提高记忆效率,更好地完成双语课初步教学目标——让学生了解、掌握一些地道的英文术语。

(2)图片运用。在课件制作中引入相关的图片,可以起到形象化记忆。以英语演示的知识点的作用,在进行酒店英语的课堂教学过程中尤为明显。在涉外性旅游知识点的教学方面,单纯用语言介绍、描述术语、现象往往十分抽象,并且使本来英语水平一般的学生使用英语来理解,甚至复述与之相关的文化内涵、背景,显得教学任务更加繁重。如在学习酒店商场部用语这一章时,在课件中插入一些具有中国文化特色商品的实物图片,比如中国画《游春图》(SpringOuting)、《奔马图》(GallopingHorse)等帮助学生理解中国传统绘画、书法以及篆刻艺术的介绍用语。而在课件的背景图片中使用与章节内容有关的酒店设施图片,有利于借助投影的放大效果,整个课堂营造了真实的酒店氛围,帮助学生更快的进入课文内容的发生背景里。比如为激发学生用英语进行欢迎或送别客人致辞,可以在课件演示中导入酒店大堂或餐厅的背景图片,并以相应的英文单词示之,这可以同时强化学生记住酒店各设施的英文名称。总之,图片是一座桥梁,沟通了学生对两种语言的理解和掌握。

(3)多媒体资源的整合。充分利用多媒体资源对双语课的教学效果有着非常重要的意义,这是由双语课兼具专业课和语言课的特点决定的。作为专业课,观看导游现场讲解、酒店服务以及管理学、市场营销讲座的录影对加深专业知识的理解十分有益。而作为语言课,听、说能力的训练自然依赖于一定量的视频、音频信息的输入。然而,对于自主开发的双语课件来说,如何选择与课堂教学内容有关的多媒体资源,还有待进一步探讨。笔者认为,对于学术性较强的专业课程如人力资源管理,应该多插入国外专家的访谈、讲座,为了扫除语言带来的理解障碍,教师应该在播放视频资料前介绍访谈的背景,讲解与课文内容密切相关的词汇,并掌握播放节奏,及时解释关键话语,若时间充裕,还应组织课堂讨论,鼓励学生用复述、转述和概括等语言学习方法来表达自己对该部分专业知识的理解;对于注重实用性的专业课程如酒店英语,多媒体资料的作用就更重要,基本的音频资料一般来源于教材配套的课文录音,比起音频资料,视频更形象、更立体,帮助学生即学即用,同时由于酒店服务方面的视频如果不是在真实状态下拍摄,十分难找,笔者通过剪辑电视电影,在课堂上播放与课文主题一致或相近的视频资料,学生反映较好。比如在学习酒店面试一节,大纲要求学生不仅要掌握基本的面试应对语,还要学会运用面试规则,笔者通过剪辑《寻找幸福(thePursuitofHappyness)》里的面试经纪人实习生片断,让学生对使用英语进行面试交流的潜规则,尤其是着装规则有了更形象、生动的认识。我们应大力运用现代多媒体教学技术和网络技术,增大双语课堂教学的信息量,充分利用视听教学手段来营造情景性、功能性的语言场景和实践环境,帮助学生排除语言障碍,理解学科知识。

2、课堂教学的组织

教师坚持用全英语的方式授课,这是营造一个良好课堂语言氛围的最好办法。然而,考虑到旅游管理专业本科学生英语水平有限,采取两种语言逐步过渡的方法开展双语教学效果会更好。同时,教师应该确立以学生为中心的教育理念,通过课前“warmup(热身)”提问课文内容的方式来激发学生用英语进行交流,问题应使用通俗易懂的英语词汇和简单易懂的句型。在讲解中,采用双语结合的方法,要求学生能说出和听懂内容中以英语出现的旅游专业词汇、术语和行话,师生可以就这些关键词汇再进行母语探讨,这有助于学生理解与掌握专业知识。

双减背景下的小学语文教学篇2

【关键词】科技英语翻译;术语查找与翻译;网络;教学

一、研究源起

国内针对科技英语翻译教学方面的研究起步较晚,而内容也主要集中在课程教学改革的必要和紧迫性等方面,孟臻、邵星华认为开设科技英语翻译可以提高学生实际运用能力,谢祖钧和孟晋、易治贤、郭富强等呼吁为大学生开设科技英语翻译课程,并提出一些指导原则,如理论与实践相结合、基本知识和技能训练相结合原则等。本文侧重于实践教学,建议在传统科技英语翻译课堂教学的基础上,加入一定课时的上机实战操作为补充,充分利用互联网这一丰富的学习资源,为学生扫清科技英语翻译实践中所遇到的一大障碍――术语查找与翻译。

二、研究过程

纵观科技英语翻译中出现的大量术语,特点有三:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词。这对于刚刚升入高年级的英语专业学生来说,纵然他们可能具备较高的英语水平,但由于专业背景知识的和相关搜索技巧的缺乏,常导致在面对海量专业术语时无从下手,甚至出现故意漏译或误译等。针对此问题,以下将具体讨论如何教授学生利用互联网查找有用信息。

1.学会查找相关专业背景知识

大多数英语专业学生作为文科生,理解起科技领域的内容较为吃力。当代网络时代大背景下,互联网则成了人们查找信息的首选。笔者首先将培训学生如何利用互联迅速准确地查找出与术语相关的背景知识。

例1:学生上机实践,学会使用搜索引擎:如果所查找术语是英文,那么谷歌图书搜索(GoogleBookSearch)较为实用()中,Glossaries一栏为译者提供了不少较为实用的术语表,译者也可在上面提出一些关于术语的难题,等待网友来解答。同样需要注意的是,这些网络术语表可能只是个人的整理,缺少纸质字典那种正式的编辑,因此所查找到的结果还需要再通过其他途径进行验证,例如去查找该术语的使用频率及语境进行交叉互查。

3.学会将单语网页用作字典

接下来将向学生介绍如何通过单语网页来查找信息――来定位目标语(targetlanguage)。当字典资源有限或无法提供翻译时(特别是查找一些新生词时),单语网页或能用作单语字典,来解释甚至翻译术语,或来查找目标语的固定搭配(collocation)。

例3:在选取单语网页时,建议将搜索范围限定在域名中含有教育或研究机构等权威网站,如美国的教育网站域名尾通常为.edu,而英国的则为.ac.uk,这些网页常会一些较为正式的研究成果,对查找术语的解释或固定搭配很有帮助。在搜索时,甚至可以将文件类型限定为pdf,因为绝大多数学术论文都以pdf格式。

4.学会利用双语网页对应锁定术语

如今网络中的双语甚至多语的网站比比皆是。这类资源充满活力,内容随世界变迁而即时更新。这为我们翻译工作者提供了潜在的词汇资源。一些国际组织机构,如欧盟(UN)或联合文教科组织(UNESCO)等网站均为多语版本,可由使用者自由选择语言进行切换。而对翻译来说,大多数情况下,如能碰到原语(sourcelanguage)与目标语网页一一对应的网站,那么查找出相应术语便不再困难:通过定位原语,找到其对等目标语(targetequivalent)。

例4:维基百科()一直以来都是学生进行科技英语翻译时的得力助手之一,如上文提到的背景知识查找,或某一主题下一系列术语概念的查找。这里想强调的是其多语版功能,即使有的词条无法做到各种语言一一对应,但也为学生提供了不小帮助。同样需要注意的是,维基百科所包含的多语种文本,与其说完全对应,不如说大体相似。因此在术语的确认方面,还需学生进一步辨别或通过权威词典反向验证。

三、研究小结

除老师在课堂进行亲自示范外,还应给学生布置相关练习,令学生在多次实践中真正熟练掌握如何活用互联网这一资源,从而减少今后在科技英语翻译中所遇到的实际困难。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997

[2]孟臻.邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005(1):50-53

[3]谢祖钧,孟晋.科技翻译应是大学英语教学的最终落脚点[J].中国科技翻译,2000,(8)

双减背景下的小学语文教学篇3

关键词:跨文化交际礼貌语语用失误

一、引言

对于外语学习者而言,即使掌握了丰富的语法知识和大量的词汇,也不能说完全学会了这门外语。学习语言就是培养该门语言的语用能力的过程[1]。因此,在学习语法和词汇的同时,我们还须重视语言实际运用的恰当性,这在跨文化交际中尤为重要。礼貌语无疑是交际过程中的一种有效手段,它的正确运用能为交际带来剂的作用,增进双方的沟通和交流。关于礼貌语的定义,有学者认为,礼貌是为了避免冲突而采取的策略[2]。下面先讨论使用礼貌语所遵循的原则。

二、英汉文化背景下提出的礼貌原则

为了尽量减少不礼貌的表达方式,英国著名语言学家利奇提出六条礼貌准则[3]。

1)得体准则(TactMaxim):尽量少让他人吃亏,尽量多让他人受益;

2)慷慨准则(GenerosityMaxim):尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏;

3)赞誉准则(ApprobationMaxim):尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;

4)谦逊准则(ModestyMaxim):尽量少赞扬自己,尽量多贬低自己;

5)赞同准则(AgreementMaxim):尽量减少双方分歧,尽量增加双方一致;

6)同情准则(SympathyMaxim):尽量减少双方反感,尽量增加双方同情。

人们在交际中应当遵循这几项准则,但是利奇进一步说明,这些准则有主次之分,其中强调如何对待他人的礼貌准则比强调对待自己的要重要一些。也就是说,得体准则对会话行为的约束力要比慷慨准则大,赞誉准则要比谦逊准则的约束力大。由于是在英语文化背景下提出的,利奇的礼貌原则难免会受到英语文化的影响,这些原则是否也适用于其他语言环境还有待考证。何兆熊教授就曾提出,虽然礼貌这个概念具有普遍性,但礼貌的具体内涵和表现形式在不同的文化中也有差异[4]。譬如,西方文化中的礼貌行为往往强调遵循约定俗成的规范,而东方文化侧重于强调谦逊,即把贬低自己、对他人表示尊重视为礼貌行为。同时,不同的文化会形成不同的价值观,这也会影响礼貌的判断标准。比方说,中国人碰面时很自然地会寒暄“吃过了吗?”“上哪去?”或“在干嘛呢?”以示礼貌,但对于西方人而言,这些问题似乎在干涉他们的隐私,是不礼貌的行为。虽然只是一个简单的打招呼方式,但从中我们不难得出一个结论,中西方文化在表达礼貌时有不同的方式。

因此,根据中国的文化背景和交际特点,顾曰国教授提出了汉语言文化要遵循的礼貌特征,包括尊重(Respectfulness)、谦逊(Modesty)、态度热情(AttitudinalWarmth)和文雅(Refinement)[5]。“尊重”主要指对他人的赞誉,充分维护对方的“面子”和社会地位等;“谦逊”指的是对自己的贬低;“态度热情”指自己表现出友好、为他人着想和好客的态度;“文雅”则指出言高雅,文质彬彬。其中,中国文化表示礼貌的典型方式是“谦逊”。关于礼貌原则和策略的运用也有不少实证研究,例如,探讨中国学生用英语会话的礼貌回应策略及其误用。研究者将回应策略失误归因于三个层面:语言、语用和心理[6]。在跨文化交际中,交际双方都要意识到文化差异的存在,正确使用礼貌语才能达到良好的交际效果,反之,则会遭遇尴尬局面。

三、跨文化交际语用失误实例分析

1.称呼礼貌语语用失误

称呼礼仪是社交礼仪的一部分,作为人际交往的纽带和桥梁,它的重要性不言而喻。通过不同的称谓我们可以辨别出交际双方的社会地位及关系亲密程度。虽然中西方文化中对称谓的类别划分相似,但某些具体的称谓仍有区别,甚至存在不对称现象。例如,中国人倾向于使用“职业+姓”的称呼方式以示礼貌,像“X老师”之类的,而西方人则偏向于使用“头衔+姓”如“X先生”或“X教授”以示尊重。也许这就可以解释一个初到中国的外教会因为学生习惯于叫他“老师”而不是“先生”感到奇怪,实际上中国学生对他的这个称谓包含了极大的尊敬。这些小误会恐怕要归因于英汉文化中对教师的称谓并无严格对等。值得一提的是,如果对方是拥有博士学位的教授,那么称呼其为“X教授”或“X博士”要比“X先生”更为合适。称谓虽小,其中却有大文章,万一误用了,就有可能被认为不尊重对方。所以,与西方人初次打交道时,我们要先弄清对方的头衔再使用恰当的称谓。

英汉称谓上的区别还表现在亲属称呼的不同适用范围,在汉语言文化中,表示上了年纪的亲属称谓如“奶奶”很常用,因为我们不仅可以用其称呼亲属,而且对于外人同样适用,都表示礼貌和尊重。然而,英语文化中亲属称谓的使用有限制范围,一般仅限家庭成员之间。若与西方人交谈时我们未能意识到这点,仍旧沿用中国的习惯,难免会被对方误解。

(一位美国老太太玛格丽特・维斯特在散步时碰到她中国同事的妻儿。)

(相互打过招呼)

同事妻子:恒恒,向奶奶问个好。

同事儿子:奶奶好!

玛格丽特:(流露出不自然的笑容)

这位母亲也许还挺满意儿子的表现,认为他懂礼貌,然而,她忽略了对方拥有的不同文化背景,也忽略了在西方人们比较忌讳在称呼上透露出一个人的年龄。玛格丽特心有不快是因为不习惯“奶奶”这个称谓,在西方人们不大愿意承认自己年事已高,年迈就意味着衰老无用。所以,这位母亲教导儿子使用“夫人”或“女士”来称呼玛格丽特比较合适。

2.给予及回应礼貌语语用失误

关于给予及回应的语用失误,电影“喜福会”里就有一个典型例子。

林姨:菜煮得不好,不够味道,还请将就着吃。

里奇:噢!要是偏淡的话加一些酱油就行了。

林姨:(感到失望)嗯,哦。

里奇是一位土生土长的美国人,也是林姨女儿的未婚夫,而林姨是一位中国传统家庭主妇,两个人的文化背景完全不同。林姨的女儿本想趁着妈妈生日带上里奇来庆祝一番,但没想到会发生尴尬事。中国人喜谦逊,所以林姨口头贬低自己的厨艺,越是拿手的菜式越是贬得一文不值,若里奇稍稍了解一些中国文化,他接下来要做的就是极力赞美林姨的手艺而不是实事求是地指出不足,前者被视为礼貌的回应,后者则是不礼貌行为。里奇并没意识到二者的差异,也难怪对自己厨艺有信心的林姨感到失望了。从中国文化的送礼用语中也能找到类似例子。为了建立友谊或表达好感,我们通常会赠送对方礼物。譬如,一位中国主人精心挑选了一份贵重礼物送给外国友人,为了表示礼貌,主人通常不会吹嘘礼物有多好多贵,而是口头上说:“区区薄礼,请笑纳。”在中国文化背景下,这句送礼用语实际上是遵循了谦逊原则,但不明就里的外国友人也许只理解了其字面意思,真的把它当成了一份小礼。

以上两个例子反映了英汉文化在给予及回应礼貌语实际运用上的差异。一方面,中国文化十分重视谦逊原则,即使提供的东西是最好的,我们也要贬低其价值以示礼貌。另一方面,我们还是期待外国友人能给予我们积极的回应,如一两句赞美的话。可惜西方人并不理解其中的奥妙,这样一来,就会出现双方相互误解的情况,不能达到预期的礼貌语交际效果。

3.赞美及回应礼貌语语用失误

赞美语能够促进良好人际关系发展,若使用得当能给人留下好印象,毕竟大多数人还是爱听赞美之词。但有一点值得注意,中西方的价值观受各自文化的影响也有差异,前者崇尚集体主义,后者强调个体主义。所以,中国人在受到表扬时会下意识地采取回避的态度,贬低个人强调集体成就以表谦逊。但西方人在接受赞美时倾向于使用“赞同准则”回应,即增加双方一致,因此,他们会欣然接受对方的褒奖。若没意识到这方面的区别,交际冲突随时有可能发生。

(朱希刚向经理格林汇报了第四季度的市场调研情况。)

格林:你的调查报告做得很好,信息全面而且重点突出。

朱:经理过奖了,我做得还不够好。

在上述对话中,朱希不恰当地将中国礼貌用语模式带入了与外国经理的交际中,格林在听到朱希的回应后也许会感到有些不愉快,因为这个回答贬低了格林的欣赏能力,虽然朱希本意并非如此。

中西方都遵循谦逊原则并将其具体化为一种礼貌策略,但它的使用场合因文化而异。在西方文化中,谦逊原则往往只适用于需要道歉的场合,而在中国的许多场合都会运用这一策略,其中就包括对赞美的回应。

(王明邀请加拿大朋友丽莎到家里聚餐。)

王:丽莎,你好!欢迎,请进,请进!

丽莎:谢谢你的邀请,你家布置得既漂亮又温馨。

王:家里凌乱得很,地方小站不开脚。请坐,喝茶。路上走了这么久,辛苦了。

丽莎:你的话很矛盾――你家里明明很干净整齐!至于走路,我身体很棒,这你是知道的。为了锻炼身体,我每天至少走半个小时,难道你不认为这是保持身材的好方法吗?

假设王明邀请的是一位中国朋友,那么他的回答十分恰当,充分体现了他的礼貌。但是,丽莎是一位加拿大人,王明就应该考虑到两国在礼貌用语上的差异,为了不引起误会,他直接接受丽莎的赞美即可。另外,丽莎对王明问她走路来累不累感到有些不高兴,认为这是不必要的担心,但是王明说这句话只是为了遵循“态度热情”的原则,是出于礼貌目的的关心,并非真的觉得丽莎身体虚弱。由此可见,在跨文化交际时,我们要考虑到各项礼貌原则的适用性,尽量使用对方能够接受的礼貌策略。

四、结语

以上实例从称呼、给予与回应、赞美与回应的角度说明了不同文化背景下的礼貌语误用会给跨文化交际带来障碍,中国的英语学习者在掌握基本的语法词汇知识的同时,还应当学习语言实际应用方面的知识。要意识到礼貌原则在不同的文化中有不同的诠释方式,同一礼貌原则在不同文化中也有不一样的语用功能,只有在交际过程中充分考虑到文化差异,正确使用礼貌语,才能达到我们的交际目的。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]Kasper,G.&Shoshana,B.InterlanguagePragmatics[M].NP:OUP,1993.

[3]Leech,GeoffreyN.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman,1983:131-138.

[4]何兆熊.StudyofpolitenessinChineseandEnglishcultures[J].外国语,1995,5:2-8.

双减背景下的小学语文教学篇4

关键词独立学院国际贸易专业双语教学

中图分类号:G424文献标识码:A

双语教学(Bilingualteaching)一般是指课堂教学过程中使用两种语言作为媒介,尤其是第二语言或外语作为教和学的媒介,在我国正在实行的双语教学,是指用英语进行学科教学的一种体系。近几年,中国高等学校的双语教学得到了较快发展。无论是部属重点高校,还是地方高等院校,几乎都设置了双语教学的课程。

1独立学院国际贸易专业开展双语教学的目标定位

1.1依据独立学院层次,培养注重实践,有一定理论基础的学生

独立学院属于三本层次的学校,因此在专业理论课程的设置上比一本、二本的学院要少,实践课程要多;相较于专科职业教育,在注重实践课程的基础上,又应设置一定的理论课程,使得学生在具有实操能力之外,有从公司的基层员工发展为管理人员的潜力,或是为将来学业深造打下基础。因此,在双语课程开设时,应主要集中在实践性较强的课程中,而对于一本二本院校开设的必修理论双语课程,如国际贸易、国际经济学等可设为选修课,供学有余力的学生选择,而其他绝大部分学生注重国际贸易中基本实操能力的培养。

1.2依据学生水平,开展程度不同的双语教学

独立学院学生的英语水平较一本、二本院校的学生有一定的差距,在学习的自觉性上也相对落后。对此,是否应该减少双语教学的比例?笔者认为,与一本二本院校相比,独立学院的学生应该从总量上增加双语课程的比例,但要采取循序渐进的方法。根据笔者在独立学院国贸专业中进行的问卷调查,91.2%的学生每周学习英语的时间少于7个小时,即平均每天一个小时的英语学习时间都不到。因此,多增加课堂学习专业英语的时间,有利于解决学生自学过程中的疑问,并具有一定的约束性,借此提高学生学习本专业的兴趣,从而有利于其掌握必要的专业知识。但由于学生的水平有限,刚开始进行双语教学时要相对降低英文讲授的比例,重点放在国际贸易基本词汇的积累上,由于国际贸易专业很多实践性课程具有一定的关联性和交叉性。

1.3依据地方经济发展需要,开展方向不同的双语教学

以广州大学松田学院为例,其所在的增城市汽车及其零配件、农副产品以及纺织服装为其支柱产业,尤其是该地生产的水果蔬菜以及牛仔衣裤都远销海外,因此在双语教学中可以多穿插有关产业的词汇,有利于学生就业时适应本地产业发展的需要。

2独立学院国际贸易专业开展双语教学的实践探索

2.1独立学院国际贸易专业开展双语教学存在的问题

从课程设置上来说,目前独立学院开展双语教学的水平较落后,设置课程少,连贯性差,使得双语教学流于形式,学生很难真正掌握专业知识。

从学生层面来说,学生整体的英语水平相对较低。根据笔者的问卷调查,在大二第二学期开设双语课程时,只有19.1%的学生通过了四级考试,有23.6%的学生认为双语教学虽然重要,但由于英语水平有限,上课跟不上教学速度,希望采用中文教学。此外,学生在开放性建议中,希望能够延长双语课程的课时,放慢授课的速度,这些都表明独立学院的学生在开展双语教学方面有一定的困难。

从教师层面来说,双语教学对教师提出了更高的要求,不但要求教师很好地掌握各项知识,而且能够用通俗易懂的英语介绍给学生,并且把握好中英文授课比例。从目前独立学院的情况来看,能够承担双语课程的教师较少,这也制约了系统开设双语课程的目标的实现。

从教材层面来说,76.3%的学生认为目前使用的双语教材内容繁杂,内容的逻辑性较差;60.3%的学生认为可以参考的其他双语教材较少。笔者认为,国际贸易专业课程的双语教材水平参差不齐,适合独立学院学生水平的教材不多,大多数双语教材的内容都是援引国际惯例或国际公约的内容,语言相对较难,且在成为双语教材后,案例、练习减少,教材不如一般中文教材的内容丰富,对于学生来说减少了可读性,降低了趣味性。

2.2独立学院国际贸易专业开展双语教学的建议

(1)树立双语教学是一个系统工程的理念。双语教学对于独立学院的学生来说应该是一个系统工程,期待一门课程就能掌握专业英语词汇是不现实的。双语言教学的课程体系要分阶段实施:前期开设的课程第一阶段主要采用“维持母语”模式和“双语过渡”模式,以专业知识的理解为主,专业英语词汇的积累为辅。第二阶段课程可以在第一阶段的基础上,加大英语教学的比例在学生能够基本通过英语四六级,掌握一定专业课程词汇的基础上,推行英语沉浸式教学法和案例教学法。

(2)培养学生兴趣、加强学生学习能力,分流实现双语教学目标。在开展双语教学前,要提高学生的认识,在入学后的“专业导论”等课程中就要向学生介绍双语教学在该专业中的重要性,对后续课程的作用等内容。在双语教学的过程中,适当降低教学的难度,不是一味灌输英语词汇,而是以专业知识的理解为重点,辅以英语专业词汇的积累,逐步加强学生用专业英语表达的能力。此外,对部分学有余力的同学,应该通过选修课或者分班教学的形式进行更高层次的双语教学。在双语教学课后,还应通过开展英语角、英语竞赛等活动,为学生创造英语学习的环境。

(3)加强教师队伍建设,引进符合双语教学目标的教师。教师队伍的水平是直接决定双语教学开展水平高低的关键性因素。因此,加强教师队伍的培训,制定双语教师的授课标准,引进有留学背景的教师,对于双语教学的开展都是十分必要的,如双语授课教师必须通过BEC、雅思等语言类考试,或是具有专业英语或海外留学的背景等方能进行双语教学。

参考文献

[1]刘金平.国际贸易双语教学中“五位一体”模式的思考[J].巢湖学院学报,2010(4).

双减背景下的小学语文教学篇5

关键词:中西时间取向;差异;跨文化交流;隔阂

中图分类号:G07文献标识码:A文章编号:1672-8122(2014)11-0171-02

时间观是指个人对时间的感知和使用方式,是一种“无意识”的观念。正如跨文化交际之父爱德华.霍尔在《无声的语言》一书中写到“诸如此类的情形使人烦恼的根源在于,人们并没有意识到,自己正受制于另一种交流形式,当传递讯息不使用显性的词语时,事情就倍加困难。”这就说明不同文化下的人的时间观存在差异,如果意识不到,就会在交流过程中产生问题。了解中西方的时间观念差异产生的根源是解决矛盾的前提。

一、中西时间取向的差异

时间的取向和一个国家或者民族的历史文化背景有着密切的关系。中国人在时间观上是遵从“过去时间取向”的。首先,中国是一个有着五千年历史的泱泱大国,在历史的熏陶下,中国人尊重历史和传统,做事说话都喜欢“引经据典”,把先王之道和圣人的训诫作为为人处事的准则。这些都在潜移默化中表现出中国人的“过去时间取向”。其次,中国传统文化深受孔孟之道的影响,而究其根本,孔孟二人都是主张重视历史的。儒家的“克己复礼”和道家的“性本善”都在推崇以史为鉴和向善本性的道德价值观。所以,中国人在做事的时候喜欢追根溯源,从历史中寻求经验。

和中国截然不同的是,西方国家特别是英美等国,由于历史短,更注重个人奋斗和现实成果,这种观念是着眼于未来,而不是安于现状的,是被“将来时间取向”所主导的。爱德华霍尔曾写到“西方人尤其是美国人喜欢把时间看作是固定不变的,是环境的一部分,无处不在。”西方人有很强的时间观念,他们认为时间一直向前需要不断的去追赶,所以他们更能适应快节奏的时间文化,他们更关心的是今天的努力与奋斗会给明天带来什么样的机遇和挑战,而不是去回望过去。相比于中国人,西方人更喜欢挑战自我,打破常规。

二、中西时间习惯的差异

由于所处的历史环境的不同和社会现实的差异,造成中西方在时间的使用习惯上也受到了其思维模式和价值导向的影响而呈现出明显的差异。根据时间的使用习惯,跨文化之父霍尔把各国的时间使用分为单向时间制和多向时间制。单向时间制认为时间是呈一条直线进行前后延伸的,向前是未来,向后是过去,是一种强调期限性、阶段性和准时性的一种时间观念。而多向时间制把时间看成是一个点进行发散而不是如单向时间制是一条线、有既定的方向,人们可以不完全遵从预先安排的时间表,同时进行几件事情,也不会因为时间的截止而停止事情的进行,更注重人们参与和任务的结果。中国人遵从的是多向时间制,在时间使用上灵活性高,可以随意支配时间。对几分几秒的时间上规定也没有那么严苛,对于“守时”、“计时”上有相当的随意性和模糊性。如中国人常会寒暄说“过一会儿我来办公室找你”这个“过会儿”可能是几分钟也可能是几个小时,这就意味着对时间没有严格的把握。再次,中国文化受到道家儒家思想的影响极深,遵从“顺其自然”的处事态度,强调人应安于时间,学会抓住适当的时机而不是固守规则。因此,中国人在做一件事的时候更强调的是将一件事情办好,可以根据现实状况更改预先的时间安排。

而美国等西方国家采取的是线性的单向时间制。他们把时间看作一条既定的道路,前方有明确的目标,人们在规定时间内达到目标后,再继续去完成下一个目标。他们把时间看成一种具体存在的东西,围绕在人们周围,可以计量、弥补、浪费、失去。要知道,在西方国家,见面守时与否是完全可以评判你对事情的重视程度和对人的尊重程度的。单向时间制还表现在对时间精确度的划分上。从古至今,欧美国家创造了许多计量时间的设备,特别是钟表的发明更是为人们精确安排时间提供了便利,这也直接导致了西方人周密时间观的形成。在西方的时间统筹方式中,不仅将一天划为了24小时,在小时这个计量单位之下还有分秒之分。相比之下,虽然中国的计时装置沙漏水漏早于欧洲钟表的发明,但是却远没有钟表计时的精准和具体,比如中国有相当于很短时间的词语如立刻、即刻。但是欧美却能精确到“justaminute”分钟这个概念,可见西方在时间制定上更为具体。

三、时间观差异导致的跨文化交流障碍

随着世界的全球化进程,各个国家的交流不可避免的增多,在促进经济社会发展的同时,也会因为时间观念的差异在跨文化交流过程中产生一些阻碍,这是因为时间观念是一种无意识的行为,属于文化的深层结构,在这种下意识的,因人而异的时间观的引导下,人们容易忽视对方的文化背景,将自己的时间观念视为理所当然,因此造成了隔阂。

(一)时间用语的精确度不同导致跨文化交流障碍

欧美国家使用语言时尽量讲究精准,中国人则更倾向于模糊时间。对于西方人,商定事情一定要有一个确定的时间,如果时间不确切,则意味着这件事情不确定或者不会发生。例如,当你邀请一个美国人去看电影,如果他回答你是“maybeanotherday”这种不确切的时间,则表示他只是礼貌性的拒绝你或者是不确定看电影的日程。相反,如果他回答:“Mondayisagoodchoice”就表示他打算周一去跟你看电影。在中国,我们往往用模糊的时间商订事情,不确定的时间也有具体的意义,“我只要一点水”、“你需要休息一下”等都可以计量出相应的时间长度。所以在中西交流中,如果在时间的商订时用语模糊或者完全从自己的文化背景出发,就容易出现误会,导致简单的时间问题上升为理解问题。

(二)准时与否的界定导致跨文化交流障碍

各文化对准时的理解不尽相同,甚至同一文化在不同场景之下对准时也有严格的区分。比如在欧美参加会议,提前五分钟到场是准时,但是参加家庭聚会,迟到十分钟却是得体的做法。在美国,有预备时间之说,这是通过非正式途径把握的,即我们不能用书面定义去约束他,但只要是这个文化里面的人,都知道如何利用和对待这个时间。去他人家做客,掌握好需要留给主人多少准备时间这都是十分重要的。在中国,对准时也有文化背景下的含义即在约定时间之前几分钟到达是表达对对方的尊重。但这种中国的时间礼节却并不适用于西方国家。所以说,在时间的把握上,需要文化背景的支撑,在与他国惊醒文化交流时,需要事先了解当地文化系统,入乡随俗,才能避免文化冲突。

四、解决跨文化交流隔阂的途径

在跨文化交际过程中,参与者不仅需要了解对方的文化特征,对自身文化也需要有一定的自省意识,在实践中丰富自己对隐形文化如时间、空间观念的辨识程度,因为这些往往受到历史习俗宗教等的影响,不易被人感知,这需要从多角度进行完善。

首先,交际双方都需要尝试了解对方的时间观念,尽可能减少因为时间观念的不同而引起的跨文化交流隔阂。一方面是要提高中西时间观念差异意识,在交流过程中,要尽量避免民族中心主义,在深入另一种文化时,要注意摒弃自己文化的是非评定标准,客观看待对方的时间观念,切勿以好坏优劣来评判对方的交际行为。另一方面要学会变通和协商。跨文化交流的过程其实就是在深入了解他国文化背景和习俗的过程,如果仅仅依靠一方的努力适应和协调,并不会促进双方的了解和平等交流的准则,这就需要双方在交流的过程中更加积极的向对方解释自己的时间观念,并在必要的时候做出顺应对方的调整。如美国人在中国和友人见面问好时,就可以将亲吻换成握手,就不会让中国人觉得唐突。

其次,要学会尊重容忍他国文化并对本国文化加以适当的解释。在跨文化交际的过程中,由于双方时间观念的不同而引发的冲突是十分常见的。在这种情形之下,双方都要学会站在不同的文化背景和社会习俗的立场上,给予对方充分的理解。甚至在一些特殊的情况下,如果对方无意识的冒犯了一些礼节,只要没有损坏到自己的利益,也要尽量容忍。当然,单靠一方意味的容忍和理解并不利于双方长期的交往。在做到尊重彼此文化的同时,在发觉对方对自己文化理解有困难时,应及时向对方进行解释,减小误会产生的可能。

第三,适当汲取西方时间观中的优良成分。虽然西方时间观和中国时间观迥然不同,但是西方时间观中的讲求高效率、着眼于未来的观念是值得借鉴和学习的。现代社会竞争激烈,我们不能固守过去的成就与辉煌,必须立足现在,做事讲求高效率,以高标准要求自己,珍惜时间,这样才能与时俱进,实现现代化的发展。在日常生活中,更要增强国人的跨文化意识,了解不同种族人民理解时间的方式,汲取对方文化的优势,不断丰富和改善本国文化,做一个开放性、包容性的国家。

五、结语

中西时间观念和模式的差异是在各自的社会文化背景下产生的,受到了各自的价值观念和思维模式的影响。所以,为了有效的减少隔阂,提高跨文化交际的质量,人们需要努力调整自己的心态,化“无意识”为“有意识”,积极去了解对方的时间取向,并在需要的时候中做出适当的解释帮助对方理解。更重要的是,双方在交际过程中都要做到相互理解、尊重和宽容,只有这样双方平等真诚的交流,才能在渐进过程中不断发现问题解决问题,提高跨文化交流的效率和质量,在不断完善的过程中减少摩擦与隔阂。

参考文献:

[1]鲁翌.从中美时间观念差异看跨文化语用失误[J].北京城市学院学报,2009(3).

[2](美)爱德华.霍尔侯勇译无声的语言[M].北京:中国对外翻译出版公司.1995.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]王唯平.跨文化语用失误文化透析[J].学术交流,2007(1).

双减背景下的小学语文教学篇6

【关键词】跨文化交际差异与融合翻译原则

引言

跨文化交际翻译中的差异与融合,不仅是相关研究者重点关注的事情,同时也是全球经济一体化下国际交际必须要面临的重要问题。跨文化交际翻译的目的是为了表达双方的意见,去除不同语言之间的文化障碍。因此,在新时期下,探究跨文化交际翻译中的差异与融合,是一件极其有理论价值和实践价值的研究剂量。

一、跨文化交际翻译中的差异

翻译是一项跨文化交际中的基础性工作。如果各国交际之间缺少了翻译,那么文化交际势必不会成功。跨文化交际翻译的差异是指交际双方在交际过程中所表现出来的多种差异问题。从历史层面分析,一是各国长久以来形成了独特的生活习俗与文化背景,导致各国交际翻译中的差异性;二是跨文化交际翻译差异还能够体现在不同阶段、不同时期。国家在不同发展阶段会形成不同的文化差异,而这些差异也会成为翻译中的阻碍因素。例如汉语与英语之间存在着差异;汉语与日语之间存在着差异;英语与日语之间存在着差异。不同语言都融入了各国的文化背景,而文化背景的差异势必会造成语言上的差异。

二、跨文化交际翻译中的融合

全球经济一体化加强了各国之间的联系,这也使得各国文化呈现出趋于统一的态势,也就是所谓的文化融合。跨文化交际翻译融合得益于国家之间的交际发展。虽然各个国家都处于不同文化背景下,文化差异要远远多于文化共同点,但随着国家之间的交际不断加深,各国之间的文化也出现了彼此融合现象。国际交际势必会设计到各国文化,如果某一国认同了他国的文化背景,即会产生文化融合。例如在中英跨文化交际中,可以发现很多用汉语发音来表达英语的形式,例如“饺子”在交际中会直接说成“jiaozi”,翻译过程中很少用“Dumplings”。当然,去年非常流行的“NOZUONODIE”也是文化融合的产物,成为了非常流行的跨国语言,既有汉语词汇读音,也有英语词汇的含义。“NOZUONODIE”不仅成为了当下的流行词,同时也走出了我国大门,在16年被美国放入到《城市词典》中。

三、跨文化交际翻译中差异与融合和谐统一原则

1.语境原则。是指根据两国语言所处语境不同,在翻译中通过语境构成因素来增删完成交际意义传递。特别是在文学作品中的翻译,更需要注重语境原则。例如《红楼梦》中,书中人物都称呼贾政为“老爷”,当贾宝玉也同样喊贾政为“老爷”时,如果用“father”对译显然是不严谨的。小说里所要表达的敬畏之情,而这种敬畏之情就需要应用语境原则。

2.意义原则。翻译工作就是为了让对方了解双方的意思,因此,在跨文化交际翻译中必须要贯彻意义原则。也就是说,在跨文化交际翻译不仅要在语言层面上实现对译,同时也要考虑不同国家的交际背景,双方所表达的意义是否准确。各国语言表达形式是不同的,只追求词汇对等并不意味着意义相同。因此,翻译者在翻译过程中,必须要结合各国的语境,灵活运用词汇在表达对方法的含义。

例如“sleeplikeapig”,如果采用直译的方式会翻译成“睡觉像一头猪”,这很显然是一种脏话,但其实际的意义是“睡的像死猪一样”,主要为了表达水面状态。再如“teacher”一词,在汉语中所表达的是“教师”,同样也是对“教师”职业的尊称,但在美国“teacher”只代表“教师”。跨文化交际翻译中的意义原则,能够有效降低跨文化的差异性,进而实现意义上的融合,减少跨文化交际翻译中的阻碍。

3.禁忌原则。无论是哪个国家的文化背景,其中都存在着不同的禁忌事项。如果在翻译活动中为了表达双方意义,而说出了禁忌词汇,不仅会影响双方意义表达,更会影响双方的情感表达,对两国交际极为不利。例如翻译者想要表达“落后国家”的时候,通常会将其表述为“发展中国家”。英语中“lessdevelopedcountry”、“developingcountry”这些词汇在国际交际中应用非常广泛,由于这些词汇不仅能够表达落后国家的劣势事实,同时也能够避免在翻译过程中出现尴尬现象。

跨文化交际翻译实践中的禁忌原则,能够在一定程度上实现意义上的融合,即能够避免错误表达两国想要表述的含义,进而实现突破跨文化交H翻译中的差异,进而保障跨文化交际翻译能够顺利进行。

四、结束语

总之,跨文化交际翻译中的差异与融合是永恒不变的矛盾体,想要彻底消除这中矛盾是不现实的。但随着全球经济、政治、文化一体化不断加深,各国之间的文化融合已经成为一大趋势,以文化融合为基础,再采用一些翻译技巧,会有效的突破文化差异瓶颈,进而实现文化交流。

参考文献: